Así fue la complicada traducción de Rogue One al idioma español

Star Wars y sus traducciones latinas y españolas… saga conocida por muchos como La Guerra de las Galaxias, o los ya míticos y legendarios Lucas Trotacielos, Mascatabacos, Trespo y el aun usado Arturito.

La traducción de cualquier cinta hablada en inglés a otro idioma es una tarea ardua y que en el caso de Latinoamérica, debe hacerse lo más neutral posible por la cantidad de modismos y palabras únicas de cada país en este continente.

Gracias al sitio Latino USA, hemos conocido cómo fue el proceso de traducción y doblaje de Rogue One para España y Latinoamérica. Como intuirán, el trabajo no fue fácil, los actores de doblaje nunca vieron la película al momento de grabar las voces como medida de seguridad impuesta por Lucasfilm para evitar las filtraciones, aunque sí podían ver los labios de los actores cuando hablaban para tratar de encajar las voces de esa manera.

Como ya habrán notado los que vieron la versión latina de Rogue One, Diego Luna se dobló a su mismo, tardando 2 días en hacerlo en un estudio de Ciudad de México:

Katya Ojeda (traductora del guion) afirma que tardó dos meses y medio en traducir los diálogos de los personajes de Rogue One, trabajando codo a codo con Disney y Lucasfilm. Lo más complejo fue que no podía llevarse a casa el trabajo y continuar allí la traducción ya que el computador que contenía el texto estaba cifrado y solo podía trabajar en el documento desde el estudio de doblaje, otra de las tantas reglas impuestas para evitar las temidas filtraciones (aunque amadas por muchos de nosotros 😉 ).

Pónganse los audífonos y escuchen este interesante podcast (en inglés) con algunos diálogos de la película que en tres semanas más vamos a poder disfrutar nuevamente.

Comentarios

Relacionado